Esileht > Arvutid ja Internet > Põnevaim uustulnuk – Lyrics Training

Põnevaim uustulnuk – Lyrics Training

Viimasel ajal on palju räägitud uutest lahendustest, mis võivad muuta maailma ja viisi, kuidas me õpime või suhtleme maaimaga. Väga suure kajastuse osaliseks on saanud Wolframi teadmusmootor, Bing otsustusmootor, Goolgle’ sumin ja Apple’ plokk, kuid kõige huvitavam (ja kasulikum) uustulnuk ei ole nende seas. Kõige huvitavam uus teenus on Lyrics Training, mis kasutab YouTube videosid ja Google tõlkeid, et pakkuda võimalust lihvida oma keeleoskust muusikavideosid kuulates.

Mängu eesmärk on kuulata muusikavideot ja kirjapanna selle sõnad (rida haaval). See aitab parandada kuulamise oskust. Selleks, et võõrkeel oleks paremini arusaadav, onvõimalik lastaka read ära tõlkida (Google automaattõlkega, mille saab sisse lülitada valides endale sobiva keele all paremal olevast menüüst).

Õppimiseks on videod lahterdatud kolme raskusastmesse – lihtsad, keskimse keerukusega ja raskesti arusaadavate sõnadega lood. Lisaks sellel on mängul veel kolm raskusastet vastavalt sellele, kui palju sõnu on ette antud ja palju tuleb ise sisse trükkida. Kõrgeima (ja mõnel juhul ka keskmise) raskusastme puhul tuleb oskus kasutada kõiki sõrmi ja klaviatuuri ilma klaviatuuri vaatamata igati kasutaks, sest muidu lihtsalt ei jõua sõnu sisse trükkida laulu tempos.

Kahjuks ei ole seal veel võimalik tutvust teha Eesti muusika ja keelega – hetkel on videod vaid inglise, hispaania, prantsust, itaalia, saksa ja hollandi keeles (inglise keele puhul on veel võimalik valida briti, ameerika ja kanada variantide vahel).

Tegemist on see hea võimalusega panna oma keeleoskus proovile.

Technorati – sildid: ,

  1. Ingrid
    1. märts 2010, 05:55

    Kahju, et eesti keel grammatiliselt nii vigane seal on….Küsimus tekib, et kui palju seda saiti keeleõppena usaldada saab, kui lauseehitus on ligadi-logadi ja lauluridade mõte on tegelikkuses hoopis teine kui see, mis google translation välja pakub.

  2. Siim
    2. märts 2010, 15:45

    Selle saidi/teenuse mõte on harjutada võõrkeele kuulamist, mitte keelelist korrektsust. See, et Google\’ tõlked ja tegelikud laused/sõnad kokku ei lähe, on automaattõlke paratamatus (automaattõlge lihtsalt ei tea lause/sõnade hetkelist ja kultuurilist konteksti).

  1. No trackbacks yet.

Lisa kommentaar